Vendredi 6 mai 2011
5
06
/05
/Mai
/2011
22:50
Les mots.
On parle souvent de l’insoutenable légèreté de l’être, à juste raison bien entendu,
j’ajoute que sans le « sou », cela devient l’intenable légèreté de l’être. Non pas une mauvaise découverte, mais une mauvaise vérité,
découverte par bibi. Les mots, et les maux… Ou plutôt une bonne vérité, parce qu’on finit par conclure que : donc il faut que tout le monde ait des sous, qu’il n’y ait
personne « sans le sou », pour garantir l’Insoutenable… puisque plus on a des sous, plus on est de fous, et plus on
est de fous, la suite est connue… plus on est insoutenables. Cela dit, la lutte contre la pauvreté n’est pas un luxe, mais une nécessité. TRADUISEZ !
Par Sapi Gampez
0
Jeudi 14 janvier 2010
4
14
/01
/Jan
/2010
00:09
Traduire ... activité humaine essentielle.
Une oeuvre non traduite n'est qu'à moitié publiée
(Ernest
Renan).
La traduction me paraît une activité essentielle dans l'existence de l'être humain. Méconnue certes (c'est-à-dire mal récompensée des médias), mais
essentielle. Et ceci depuis l'aube de l'humanité, puisque la diversité des langues se confond avec cette aube. Progressivement, ou subitement, c'est égal,
l'humanité s'est retrouvée avec plusieurs langues,
plusieurs peuples et plusieurs cultures.
Un document traduit en vaut deux !
Le traducteur double l'audience d'un livre, d'un texte, d'un discours donné. Tel
discours est anglais, par exemple... un seul récepteur, anglophone, y a accès... le traducteur intervient, magistral, royal, magique, et voilà qu'un autre
récepteur (un autre consommateur), francophone par exemple, y a également accès. De la pure magie !
De la pure
magie, à envoyer se rhabiller tous les amuseurs des cabarets et leurs lapins dans leurs chapeaux. Je plaisante à peine : il n'est que de constater que le lion ne peut parler le langage de l'éléphant, et servir d'intermédiaire (de
médiateur) entre un éléphant et un autre lion, alors que l'homme peut apprendre n’importe quelle langue de la planète… et traduire… si cela n’est pas
magique !...
Si cela n'est pas magique ... parce que spécifique à l'être humain ... Avouons, pour finir, que sans la traduction, sans la capacité de
parler plusieurs langues, nos existences individuelles seraient singulièrement cloisonnées, le traducteur ouvre les horizons, ou tout au moins y
contribue énormément.
Banque de liens
:
www.google.com/profiles/sapigampez
www.joaocampes.overblog.com
www.avsconcept.fr
www.edilivre.com
www.atlf.org
www.sft.fr
Par Sapi Gampez
0